infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance1 Déranger (ce qui était classé). Déclasser des papiers. infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance2 Faire sortir qqn du rang social qu'il occupait, généralement pour le faire passer dans une catégorie sociale inférieure. Il prétend que cet emploi le déclasse. infobullenum_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
infobulleliste_rhetorique_spécialtspécialtspécialtspécialement250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé dans le cas d’un mot à qui l’on donne, outre son sens premier original et spécifique, un sens secondaire plus restreint.spécialt Rétrograder un sportif dans un classement. « le Canadien venait de se faire déclasser par une équipe plus affamée » noticeJournalLa_Presse_bio_xmlLa_Presse.bio.xmlLa PresseQuotidien québécois publié à Montréal.(La Presse, 1991). infobullenum_macro_sensnum_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance3 Faire passer dans une catégorie de rang inférieur; déprécier, discréditer. Déclasser un hôtel, un restaurant. Le train est déclassé par l’automobile. « son incompétence [...] et son ignorance le déclassaient d'emblée » noticeHubert_Aquin.bio.xmlHubert_Aquin_bio_xmlHubert AquinL'invention de la mortÉdition critique par Manon Dumais, Saint-Laurent, Bibliothèque québécoise, 2001, t. 3, vol. 2, 201 p. [1re éd., 1991] javascript:return naviguerVers('')(H. Aquin, 1991).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400déclasserCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)* a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec (CRIFUQ).