Petit étui, en métal ou autre matière solide, de forme tronconique, à surface piquetée,
qui protège le doigt qui pousse l'aiguille. Dé à coudre. « Au fur et à mesure que les voisines arrivaient, apportant leurs ciseaux et leur dé,
elles se taillaient de l'ouvrage » noticeGermaine_Guèvremont.bio.xmlGermaine_Guèvremont_bio_xmlGermaine GuèvremontMarie-DidaceÉdition critique par Yvan G. Lepage, Montréal, Presses de l'Université de Montréal, 1996, 444 p. (Collection Bibliothèque du Nouveau Monde). [1re éd., 1947] javascript:return naviguerVers('')(G. Guèvremont, 1947). infobullenum_macro_sensnum_sous_sensI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
◈
infobulleliste_rhetorique_par_analde_formepar_anal._de_formepar anal. de formepar analogie de forme250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé pour indiquer qu’un sens entretient un lien de ressemblance, d’identité
partielle avec la forme de ce qui est décrit au sens précédent.(par anal. de forme) infobulleliste_sociolectal_famfam.fam.familier250Marques de registre de languemarquesRegistreLa marque familier est utilisée pour marquer un emploi de registre familier, c’est-à-dire moins valorisé
socialement qu’un emploi standard ou neutre; la marque familier peut parfois correspondre, en raison du contexte d’emploi, à une certaine valeur
stylistique, expressive.fam. Dé à coudre : petit verre à boire. infobullenum_macro_sensnum_nuanceI, II, III…structuration de l’article250IMacrosensAMésosens1Sens◈Sous-sens‒Nuance
‒
infobulleliste_rhetorique_par_métonpar_méton.par méton.par métonymie250Précisions rhétoriquesprecisionRhetoriqueIndicateur utilisé pour exprimer une réalité par un mot qui désigne un concept différent,
mais lié à cette réalité par une relation de cause à effet, de contenant à contenu,
de partie au tout, etc. (ex. : boire un verre pour boire le contenu du verre)par méton. « Elle est déjà un peu étourdie, Eulalie si maigre qu'un dé à coudre d'alcool lui martèle
la tête » noticeHugues_Corriveau.bio.xmlHugues_Corriveau_bio_xmlHugues CorriveauLe ramasseur de souffleQuébec, Éditions L'Instant même, 1999, 112 p. javascript:return naviguerVers('')(H. Corriveau, 1999).
infobulledef_sous_entree_in_TLFin_TLFin TLFiin Trésor de la langue française informatisé400déCet article s’appuie sur certaines données du TLFi.Rechercher « ###_entree_### » dans le TLFiLe Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (CATIFQ)*
a établi une convention de collaboration scientifique avec le Centre national de la
recherche scientifique (CNRS), l’ATILF et le Trésor de la langue française, Université
de Nancy. Dans le cadre de cette collaboration scientifique, l’équipe FRANQUS peut s’appuyer :sur des définitions du Trésor de la langue française concernant les mots ou sens très généraux de la francophonie, ne comportant pas de
spécificité québécoise;sur la partie étymologique du Trésor de la langue française;sur des citations issues de Frantext pour les auteurs littéraires français.* Ce centre porte depuis 2016 le nom de Centre de recherche interuniversitaire sur
le français en usage au Québec (CRIFUQ).